TRANSLATION SERVICES/PREKLADY |
I have a long practice in translation business;
I translated some books, too, and the best utilization of my translating
experience falls particularly within the area of psychology, marketing
surveys (questionnaires), social sciences, computer technology, but I
can also translate poetry, law, business documents, etc. in both directions
(Slovak to English and vice versa). Mám dlhotrvajúcu prekladateľskú prax, hlavné vyťaženie mojich prekladateľských zručností je oblasť psychológie, humanitných vied a počítačov, ale viem prekladať aj poéziu, právo, ezoteriku, obchodné dokumenty v oboch smeroch (zo slovenčiny do angličtiny a naopak). |
NIEKOĽKO SLOV O TOM, AKO TO CHODÍ
S PREKLADMI NA SLOVENSKU... Niektorí autori odflinkajú
svoje výtvory a na prekladateľa zavesia celé bremeno aj s agentúrou. Ak
poviem, „Na Sibír, nie obesiť,“ tak rovnaká veta má celkom iný význam,
ako keď poviem „Na Sibír NIE, obesiť!“ – Ak teda mnohí, najmä jazykovo
neznalí inžinieri a kadekto ešte, si dávajú prekladať nie celkom zrozumiteľne
napísané texty, kde preukážu aj dokonalú neznalosť používania interpunkcie,
prekladateľ sa vystavuje možnému riziku reklamácie, pretože v jeho práci
sa odráža práve predmetná nepresnosť autora originálu, ktorý – ak napr.
zabudne dať čiarku na správne miesto – zmetie prekladateľa, keďže podobných
výrokov, kde zle umiestnenie čiarky mení celý význam, nájdeme dosť. A
agentúry vám ani neumožnia so zákazníkom hovoriť, aspoň väčšinou nie... Prekladateľ potrebuje komunikovať so zákazníkom, ale mnohé agentúry zákazníkov pred prekladateľom ukrývajú, aby im ich "neukradli", môžu mať však aj iné dôvody. Ak má byť preklad urobený do 8.00 ráno a agentúra zatvára o 16:00, viete si predstaviť, čo môže robiť prekladateľ v situácii, keď dostane prácu o 15:50 so skratkami, ktoré nepozná, ktorá má byť odovzdaná ráno o 8:00. Niekedy v roku 1998 ma oslovila jedna prekladateľská agentúra z Kalifornie a iba sa potvrdil môj názor. Agentúra totiž sa podpisuje pod preklady, ktoré odovzdáva zákazníkom za dosť vysoké ceny. A keďže má na prekladoch svoje MENO, musí oň dbať!!! Ale agentúra TU nevie vlastne častokrát nič zabezpečiť, iba dodanie prekladu. Správna agentúra totiž funguje ako vyššie uvedená agentúra v Kalifornii formou: PREKLADATEĽ > VETOR > EDITOR, čo v praxi znamená: Preklad je tímová práca: PREKLADATEĽ preloží text. Každá normálna agentúra musí rátať s istým percentom chybovosti (každé dobré vydavateľstvo má recenzenta). 2. VETOR teda synchronizuje originál s prekladom (porovnáva, či je všetko správne preložené a či nič nechýba) a EDITOR ujednotí terminológiu, prekontroluje pravopis a predovšetkým upraví štylistiku. Štylistika je kapitola sama o sebe, ktorá si vyžaduje nielen talent, ale aj znalosti/prax. |
1.
preklad textu (väčšinou surový)
2. synchronizácia s originálom (súčasne prvá korektúra), vetovanie 3. a) dôsledná korektúra, kde si prekladateľ/editor značí výrazy za účelom ich neskoršieho ujednotenia(napr. v textoch sa často vyskytuje „Euro“, „EUR“, znak € (takto píšu naši "autori") – všetko by sa malo ujednotiť, podobné je to aj s inými výrazmi) a robí aj štylistickú úpravu b) druhá dôsledná korektúra, ktorú možno vynechať podľa závažnosti termínu a obtiažnosti prekladu 4. zjednocovanie výrazov, formy/typu/veľkosti písma atď., aby nebolo napr. raz „agency contract“, potom „Agency Contract“ a napokon „AGENCY CONTRACT“ 5. zalamovanie a finálne prezretie dokumentu tak, ako by vyzeral v printovej podobe (aby napr. nekončila strana s nadpisom). |